Group Admins

WordPress Troubleshooting and Support

Public Group active 1 year, 5 months ago ago

WordPress support from our community

multilingual site

Tagged: 

Viewing 5 posts - 1 through 5 (of 5 total)
  • Author
    Posts
  • #1377
    Kenneth Smith
    Participant

    I am building a site for a couple looking to adopt. Now they realize they need to have a Spanish version of their site. What do you recommend for making a multilingual site. A translator plugin is not accurate enough. The couple will do all the translation.

    #2363
    amylaneio
    Spectator

    If they’re going to be doing the translating, the best plugin i’ve seen is qTranslate. It basically gives you two (or three, etc.) of each field when creating a post (title, content, etc), so all you have to do is paste the translated text into the appropriate boxes.

    http://wordpress.org/extend/plugins/qtranslate/

    #2364
    Kenneth Smith
    Participant

    muchas, muchas gracias, seƱior!

    #2365
    D.K. Smith
    Participant

    Be very careful of “machine” translations, which is what language plugins are. Far better to have pages translated by a person from the target country or region.

    A few years ago we developed a large site that has a significant Spanish audience.

    When I conducted focus groups with some of the Hispanic users they would not answer questions about the translation. After much cajoling they all said the on-site Spanish was not language they would use. Some found it to be offensive… like speaking pidgin-English to a native.

    I think the issue may be that machine translations are Castilian (European) Spanish, while Spanish-speaking populations in the Americas have individual dialects.

    You may want to be better safe than sorry in a sensitive situation like adoption.

    You can try qTranslate’s human translations but check with someone from the target countries before going live. Mexicans, Cubans, Dominicans/etc all speak different Spanish dialects.

    #2366
    Margarete Koenen
    Participant

    I totally second that. And its not just Castillian vs other dialects. The difficulty is that every word can have multiple meanings depending on context. Each of those meaning might call for a different word in the language you are translating to. Just look at what happened to my first sentence. When I translated it to German it came up with a rather puzzling statement. To translate it back to English: “I completely in second place that.”

Viewing 5 posts - 1 through 5 (of 5 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.